Capacitación
01-09-21
Alejandra Karamanian

CERRADO: Práctica profesional de la traducción y corrección: la idiomaticidad

Te invitamos a participar de la nueva edición del conocido curso de la traductora pública y correctora Alejandra Karamanian, que estará enfocado en la idiomaticidad.

  • Modalidad: A distancia
    Nivel: Traductores y estudiantes de traducción
    Inicio: 4.11.21
    Duración: Tres semanas
    Lugar: Encuentros virtuales
    Programa: ver Descargar
  • No socios: $3600
    Socios AATI: $2400
    Programa AATI Futuros Profesionales: $2000
    Socios/as FAT, FIT LatAm, Red Vértice, AAILS, ACN, UBA, ACOTIP, Asociación Creando Nexos y PLECA: $2898
    Estudiantes: $2900

Si ya leíste el programa y las pautas y querés inscribirte, en el formulario de inscripción encontrarás los datos para hacerlo.

Formulario de inscripción

211101-practica-profesional-de-la-traduccion-y-correccion..la-idiomaticidad-800x1000-q85

  • Objetivos

    ● Mejorar la legibilidad textual.
    ● Identificar las transferencias.
    ● Fundamentar las correcciones.

  • Contenido

    Semana 1: Concepto de idiomaticidad.
    Semana 2: Transferencias léxicas y sintácticas.
    Semana 3: Situación comunicativa en el proceso de la traducción-corrección.

  • Descripción

    El curso se desarrollará en la plataforma de la AATI (donde se subirán los contenidos teóricos y prácticos) y por Zoom (donde se hará una puesta en común de todas las correcciones durante los encuentros virtuales). Estos encuentros tendrán lugar los jueves a las 10.00 de la mañana. Quedarán grabados para su acceso posterior a los fines de repaso del contenido que se haya abordado.


Alejandra Karamanian

  • Traductora Pública

Alejandra Karamanian es Traductora Pública de Inglés (UCA), Correctora Internacional de Textos (Litterae/Fundéu) y Especialista en Enseñanza de Español para Extranjeros (USAL). Como traductora se dedica a traducir, editar y localizar contenidos para las audiencias hispanohablantes de América Latina y de los Estados Unidos. Su paradigma: ofrecer traducción humana de la mano de la tecnología de vanguardia, al servicio de la transmisión del mensaje y del contexto sociolingüístico, cultural y pragmático. Sus idiomas: español, inglés, francés e italiano. Dicta seminarios de traducción y corrección, y español para extranjeros. Participó como ponente en congresos nacionales e internacionales (Massachusetts, La Habana, Montevideo, Buenos Aires) y fue invitada por Worcester State University (Massachusetts) para exponer sobre la traducción al español de Estados Unidos. Participó en el Diccionario normativo del español de la Argentina, de la doctora Zorrilla. Asociaciones: CTPCBA, AATI, PLECA, NETA. Es miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua.